Thursday, June 19, 2008

A német himnusz MTI változata

A magyar média megint levizsgázott „copy-paste”-ből, azaz a hír szolgai átvételéből. Az MTI-re hivatkozva (a hírportálok) sorra közlik a német himnusz „hitleri változata” okozta botrányt. Úgy tűnik nemcsak az MTI, de az egész magyar újságíró társadalom sincs tisztában a német himnusszal, annak történetével, melynek dallama valamikor hivatalos magyar himnusz is volt! Hiszen Joseph Haydn 1797-ben irt melódiája a „Gott erhalte.....” – azaz „Isten óvja...(a királyt)” szöveggel a Habsburg császár, majd később az Osztrák-Magyar Monarchia himnusza volt, és a monarchia valamennyi nyelvére lefordították.

Joseph Haydn zenéjére 1841-ben Hoffmann von Fallersleben írt egy „politikamentes néphimnusz"-nak szánt verset „Deutschland, Deutschland über alles” (Németország mindenek felett) * kezdősorral.
A Deutschlandlied néven ismertté vált mű 1922-ben (a weimari köztársaság idején!) lett német himnusz, tehát jóval Hitler hatalomra jutása előtt! A nácik csak az első strófát énekelték, és a (fél)hivatalos himnusznak a Horst Wessel Lied-et tekintették. Nyugat-Németország (NSZK) megalakulása után meghagyta a „weimari köztársaság hivatalos himnuszát” a Haydn által komponált és Hoffmann von Fallersleben által írt verset, azzal a kikötéssel, hogy annak csak harmadik strófáját szabad énekelni. A két német állam (NSZK, NDK) egyesülése után, 1991 óta, ez a harmadik strófa "Einigkeit und Recht und Freihet" (egyetértés / egyesültség, jog és szabadság) a német himnusz hivatalos szövege.



* Megjegyzés

Az 1841-ben született Hoffmann féle szöveg teljesen megegyezik a kor (19. század) szellemével, Kölcseynek "A HAZA MINDEN ELŐTT" gondolatával (1833), melybe csak a nácik magyarázták bele a (német) felsőbbrendűséget. A „Deutschland, Deutschland über alles” (Németország mindenek felett) a német egység gondolatát fejezi ki, a különféle dialektusokat beszélő sok kis tartomány, hercegség, grófság összefogását, együvé tartozását.



0 Comments:

Post a Comment

<< Home