Thursday, January 05, 2006

Az euro-ról pontosan

Az euró nevén vitáznak a lettek az EKB-val” – címmel a Világgazdaságra hivatkozva közöl írást az origo.hu. Ebben azt ecsetelik, hogy Lettország szembe mer szállni az Európai Központi Bankkal, és mindenáron ragaszkodik az 2008-ban bevezetendő közös pénz „lettes” helyesírásához: az eiro-hoz. Majd a cikk megjegyzi:

„……A litvánok és a magyarok nem voltak ennyire bátrak, mint a lettek Bár mindkét nyelv euróként írja a közös valuta nevét, az országok beleegyeztek abba, hogy hivatalos szövegeikben euro-ként, ékezet nélkül írják majd le a közös pénz nevét.

Az Európai központi bank szerint azonban az euró elnevezése miatt berzenkedők egy 1997-es egyezményt sértenek meg, amely akkor csak a más ABC-t használó görögöknek engedélyezte, hogy saját nyelvükön írják le az euro szót, és ezt feltüntették a bankókon is. A lettek azonban az Európai Bíróságon is készek megvédeni igazukat
….”

Nos, megkerestem az EUobserver.com eredeti szövegét.

Ebből kiderül, hogy január 3-án, Rigában, a lett miniszterek egyhangú szavazással döntöttek az „eiro” név használata mellett, és elhatározták, hogy ha kell az Európai (Igazságügyi) Bírósághoz fordulnak igazukért.

Az origo.hu által idézett oktatási miniszternő kicsit bővebben fejtette ki véleményét, mint az magyarul olvasható, ő ugyanis „az EU alapvető értékéről, mint például az egyenlőségről és az identitásról” beszélt, nem pedig „az EU-n belüli identitás megvédésének kérdésé”-ről. Valamint, hogy az „eu”(ro) hangzás nem létezik lettül, tehát ki sem lehet mondani.

A Központi Bank viszont arra hivatkozik, hogy 1997-ben (tehát jóval a bővítés előtt!) az EU vezetői megegyeztek, hogy mindenki „euro”-nak írja és hívja a közös pénzt, kivéve a saját(os) ábécével rendelkező Görögországot.

A múlt hónapban jelentkezett az ugyancsak újonc, kis állam, Málta, és bejelentette, hogy „ewro”-nak fogja nevezni a közös valutát. Riga reméli, hogy ha bíróságra kerül az ügy, Málta támogatni fogja a lettek ügyét.

Ami a magyarokat (és a litvánokat) illeti. E két ország elfogadta a holland kompromisszumos javaslatot, mely szerint a mindennapi életben úgy írják és használják a közös fizetőeszköz nevét, ahogy az ország nyelve, illetve nyelvtana azt megköveteli, a „hivatalos szövegekben” azonban az „euro” szót használják. Ebből a megfogalmazásból azonban nem derül ki, mit jelent a „hivatalos”. Tudtommal a hivatalos fordításokban kell csak „euro”-t használni a magyar változat (euró) helyett.

Amire ugyancsak nem tér ki az origo.hu cikke, - miközben összemossa a magyar és litván nyelvet - hogy a litvánoknak nem a hosszú „ó”-val van problémájuk, hanem magával a(z euro) szóval, illetve annak ragozásával, mely litvánul a következő lehet a mondat értelmétől függően: .
euras, eurue, eura, euru, eure, eurai, eurams, eurus, eurais and eurose

0 Comments:

Post a Comment

<< Home