Saturday, November 26, 2005

A fordító felelőssége (?)

Olvasom a magyar hírportálok sajtószemléit, és megakadt a szemem a The Economist egyik cikkének ismertetésén. Nem is az ismertetésen, hanem a „tálaláson”, a magyar napilapok címein, melyek azt sugallják, hogy dicséretet kaptunk a tekintélyes brit gazdasági hetilaptól. Néhány példa

The Economist: Magyarország élenjáró a szegénység felszámolásában
Népszabadság (MTI-re hivatkozva)

The Economist: Magyarországon szinte nincs szegénység
FigyelőNet

The Economist: Magyarországon szinte nincsenek szegények
Magyar Nemzet (FN-re hivatkozva)

A cikk ismertetésében, pedig a brit gazdasági szaklapot idézve megismétlik, hogy
"....A legjobb teljesítményt Magyarország nyújtotta, ahol "szinte senki nem él szegénységben"; ..." (Népszabadság)
"......Magyarországon a legjobb a helyzet, a lap szerint itt szinte senki nem él szegénységben..."
(Magyar Nemzet)

Ez a mondat, megjegyzés sok internetes fórumon – mai szóhasználattal élve - „kiütötte a biztosítékot”. Legtöbben az Economist kezdték szidni, hogy hogyan írhat ilyent le egy tekintélyes brit hetilap?

Szinte egy kattintással eljutottam az ominózus cikkhez, melynek eredeti címe: „Kelet, Nyugat és a közte lévő szakadék” (East, west and the gap between),
és a kelet-európai országok gazdaságáról szól, benne az inkriminált mondattal, megjegyzéssel: ".....The best performer, Hungary, has almost no people living in poverty; ....."

A szószerinti fordítás első ránézésre korrekt. Csak az a baj, hogy aki ezt a mondatot kiemelte és a magyar médiába főcímnek átvette, elfejtette megemlíteni, jelezni, (vissza)utalni a szövegkörnyezetre! Hiszen a brit gazdasági szaklap nagyon pontosan leírta, kifejtette, megmagyarázta, hogy mit is ért (a Világbank) szegénység, de inkább nyomor (poverty) alatt. Ha nem ragadjuk ki ezt a félmondatot, hanem az első bekezdést értelemszerűen fordítjuk, akkor kiderül, hogy a Világbank alapdefiníciója (standard definition) – azaz a 2 dollár 15 centes napi jövedelem – által meghatározott nyomort, szegénységet figyelembe véve Magyarország teljesített a legjobban, mert szinte senki sem él ez alatt a nyomorszint alatt.

Most ez, fordítási figyelmetlenség volt, azaz a fordító nem érezte át a szavak súlyát, és annak következményét, vagy pedig valamiféle „propagandafogás” eredménye? Nem tudni. Mégis úgy tűnik, az utóbbi lett belőle.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home