offenzivában az országimázs (?)
Már jeleztem, hogy a Reuters valamiféle szerződésben áll(hat) a Népszabadsággal, hiszen (angol nyelvű) mo.-i sajtószemléjét a legolvasottabb(?) napilap adja, ugyanakkor a nagytekintélyű hírügynökség jelentése végén közli, hogy a tartalomért felelősséget nem vállal.* Ennek ellenére a Népszabadság bekerült a világ hírforgatagába.Most azonban azt tapasztalom, hogy a “jobboldal” is lépett egyet, és felfedezte az Internetben rejlő lehetőségeket. Megfigyelésem szerint a Magyar Nemzet cikkeit (pl. ezt is) villámgyorsan lefordítják (angolra), és egyre több helyen jelennek meg a hálón, ill. a keresõkben. Itt a legutóbbi példa, a “feketék lapjában” !!! ????? Különösen sokszor, ill. gyakran lehet MN cikk teljes angol nyelvű fordításával találkozni a monsters and critics oldalán. Szinte naponta. Az előbbi hír itt is megjelent. A cikk végén olvasható bizonyos hivatkozás a BBC Monitoring Service-re. Csak az a “gyanús”, hogy az említett hírkeresők, miért a MN cikkeivel “kivételeznek”? Más magyar napilapot miért nem szemléz, ismertet a két fent említett online újság? Vagy a BBC csak MN cikket fordít le egész terjedelmében angolra? Kétlem.
*Source: taken from Nepszabadsag's Hungary Around the Clock service. Reuters has not verified these stories and does not vouch for their accuracy.
1 Comments:
Mintha a Monsters and Critics is olvasná blogomat. ;-) Tegnap három témával is foglalkoztak, azaz magyar napilapok cikkeinek szó szerinti fordításának közlésével. Az anyagok a BBC Monitoring Service-étől származnak. Szóval a tegnapi három:
Hungarian comment urges better ties with Slovakia Monsters and Critics 18:08 3-Jul-05
Kis Tibor cikke NSZ
Hungarian commentary says changes needed to 'Bush doctrine' in Iraq Monsters and Critics 17:36 3-Jul-05
Zöldi Szentesi László cikke MN
Hungarian premier defends economic policy Monsters and Critics 17:36 3-Jul-05
Várkonyi Iván Gyurcsány interjú NSZ
Még a végén ajánlani fogom. ;-)) – de minek, hiszen magyarul már olvashattuk…..
Post a Comment
<< Home